2012年11月3日星期六

「唉!瘋」與「非死不可」的隨想


報載考評局出版的首屆中學文憑試考試報告,在中文科評語中批抨考生在中文科口試經常中英夾雜,包括 iPhone 、iPad 和 facebook 。有教師質疑,這些名詞尚未有官方中文譯名,坊間也未有約定俗成的通用中文翻譯,考生如何可以不中英夾雜?

考評局接受查詢時,指 iPhone 可以譯作「蘋果智能手機 5」云云。這個「標準答案」是硬生生的翻譯,而且尚未在坊間成為共識。各位能接受這個翻譯嗎?

還是,考生們要用坊間開玩笑式的翻譯?iPhone 譯為「唉!瘋」、iPad 稱為「我劈」、而把 facebook 譯作「非死不可」?!開玩笑也許可以,在認真的口語討論中,這些譯名又可以接受嗎?

其實,語文的最終目的是溝通思想、傳情達意。說話的人,如果在發出聲音後,對方不知其所云,再標凖的語法也是徒然。我想請那位提供標準答案的官員,不妨在其生活圈子,試一試其所建議的標準答案「蘋果智能手機 5」來指稱 iPhone 5,看一看它「傳情達意」的效果如何?!

況且,新鮮的外來詞每日都在增加中,即使以上三個詞語能有普遍接受的中文譯名,但 Twitter 呢? YouTube 呢?甚至,香港政府入境處的德政、甚受市民大眾歡迎的 「e-道」服務呢?如果保安局局長去考中文口語科,以「e-道」而不是生硬的自創翻譯「電道」來描述有關的服務會否落得個「肥佬」 (fail / 不及格) 的下場?

外來詞被引入一個文化體系,有一個過程。有些詞能慢慢的形成共識,比如 Disco 一詞現今普遍譯為「的士高」或「的士夠格」;又如 Internet 一詞在初期有約十個不同的譯名,但後來慢慢以「互聯網」為通用翻譯(按一);有些外來詞在反覆論證討論後仍然共識難求,如 Alzheimer's Disease 以前譯為「老人痴呆症」,後來有團體認為該詞不妥,在公開徵求譯名後得出「腦退化症」的建議,但又有醫生指這個譯名有欠準確,建議要再從長計議(按二);有些詞永遠以外來語形式存在,如在英語中「政變」一詞一直沿用其法語原文 coup d'état ,「等等」一詞一直以其拉丁文 et cetera 或其更常用的簡寫 etc 存在。

有時,一個外來詞,即使有常用譯名,但視乎情況,一個著重表達效果的講者,也可能會捨棄譯名,而直接用外來語。如果要表達「我很快便會把文件傳真過來」的意思,在粵語口語中相信大部人都會說「我好快就會 fax 份文件過嚟」,而不會生硬的把 fax 轉成「傳真」。

甚至,即使不是外來語,在文字的使用中,也不一定是要以標準為唯一考慮。美國大文豪馬克。吐溫(Mark Twain)在他的文學巨著《頑童流浪記》(Adventure of Huckleberry Finn)中寫下這些不朽的文字:
"Please take it," says I, "and don't ask me nothing – then I won't have to tell no lies."
這是英語老師心目中的爛英文,因為,按英語文法,這句話大概應該寫成:
"Please take it," I say, "and don't ask me anything -- so that I don't have to tell any lies."
但大文豪為甚麼不寫標準的英文呢?其實,這豈不是又是為了傳情達意?查以上的說話,是出自書中主人翁「頑童」 Huckleberry Finn ,他是識字不多的小童,只有十三、十四歲,以上的「爛英文」,正好反映了他的背景。

寫了這麼多,筆者是在咬文嚼字、吹毛求疵嗎?非也。其實,我覺得香港的教育政策制訂者,多年來就是處處表現出上述的這種食古不化的僵化思想,實在需要改正。

記得多年前,在討論母語教育時,有政策制訂者大談「英書中教」(按三)不淪不類、不可接受。要英文中學在採用英文教科書的同時,上課時中學老師也一定要以英文講課。但是,這要求符合現實嗎?筆者高中時接受的,正是「英書中教」。後來(八十年代中期)考入香港大學,並先後完成學士和碩士課程。那時,教授們大多都是有留學英美背景的華裔學者,但尚且不是每一個老師最後會選擇用英語講課,原因是用英語授課不一定會有最好的溝通效果,而同學們都已經是天子門生了。記得後來出任港大校長的鄭耀宗教授,留美多年,英語了得。但在課室中,他也選擇以粵語授課,甚受學生歡迎(當然,教科書、講義和試卷,都是用英語的)。在當年的香港最高學府,尚且不能完全做到「英書英教」;對比之下,中學老師,大多數沒有放洋背景,而中學同學的語文程度平均來說更遠遠不及最後能考上大學的學界精英。無視這一現實,而把「英書英教」這一僵化政策住中學上推。這一思想,不知害苦了多少中學生?!

筆者只慶幸當年還未有所謂的教育改革,在中學和大學時,老師們都以實事求是的態度,以最有效的語文,為我們打好了日後求學的基礎。

-- 完 -- 





沒有留言: